牛找牛,馬找馬。這不是台諺。
網路上搜尋的結果,有日諺,也有英諺。日諺會不會是從英諺而來,不得而知。
http://www.xayhpx.cn/?q=node/203
[閒聊日語]牛找牛,馬找馬
昨天有一個網友,給我發郵件,讓我介紹一下學習日語過程中的趣事。其實,我跟各位朋
友不同,我不是日語科班出身,因此沒感覺有什麼趣事。不過,我還是想應這位網友的要
求,隨便談幾個日語中我認為比較怪的地方,暫且當作趣事吧。
首先,在日語中,有許多同音詞,比如"こっか",可以是"國歌",也可以是"國花",雖然
發音相同,但兩者既不是同義詞,也不是反義詞,因此不會造成誤解。但在日語中,有那
麼幾個怪異的單詞,不僅發音相同,而且互為反義詞,如果你不結合上下文,你根本不知
道它們是什麼意思。比如"れいぐう",既是"禮遇",又是"冷遇",又比如"におい",既是
"香味",又是"臭味"。你說怪不怪?
其次,在我們漢語中,有一些與動物有關的成語、諺語,比如"對牛彈琴",據我觀察,在
日語中,一般都有對應的說法,唯一不同的是,日本人把動物給換了。比如下面兩個例子
:
①魚找魚蝦找蝦:牛は牛づれ馬は馬づれ
②燕雀安知鴻鵠之志:貓は虎の心を知らず
再次,我發現,有些日語單詞,簡直太"日本化"了,也就是說,這些單詞,專門用來描述
日本的事物,或者日本人的特性,其他國家的人(中國人除外),無論怎樣理解,都不能
真正領會其中的含義。比如"甘える"(撒嬌)這個詞,我查過不同的《和英辭典》,下面
是兩個常見的解釋,您琢磨一下,就可以看出,這兩個解釋並不能反映這個單詞的真正含
義。
①behave like a spoiled child:行為舉止好像一個被慣壞的孩子
②depend on other people's goodwill:依賴別人的善意
我想,肯定還會有其他方面,但我只想出了這三個方面。學日語本身,也是一件很有趣的事情,你可以通過學習,觀察中日
兩種語言的區別,進而瞭解兩國人民的差異。
-----
etoe.tceb.edu.tw/modules/phpcom/
牛找牛,馬找馬〈英國〉
物以類聚
同性質的東西,常會聚集在一起。譏諷小人的結合。
0 意見:
張貼留言