Makattao Allen 馬卡道.艾倫: 2009年9月20日

2009年9月20日 星期日

總幹事的英文


http://tw.knowledge.yahoo.com/search/search_result?p=%E7%B8%BD%E5%B9%B9%E4%BA%8B+%E8%8B%B1%E6%96%87&mc=0


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508010509889

Vice Director
我在知識+看到這是副總幹事的英文
但是我這邊想表達的副總幹事並不是一個公司的高層職位
而是在學校製作畢業製作時 整個年級的代表
如果這樣可以用這個字眼嗎?

---
當然可以 大家都可以理解你想要表達的意思

中英文間本來就沒有絕對相對應的辭彙

任何一種翻譯只要放在相對的脈絡與架構上思考

就可以得到理解

---

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608080100740

ob title :
Chair of labor union of XXX company.
Chair很常見的. 外國人很容易了解你的職位
(Chair = chairman)

Duties 1: 工會總幹事 (Chair)
我的工作是規劃工會年度工作計畫、舉辦會員訓練課程、
協調勞資問題、提供會員勞基法相關法務洽詢。
With one secretary directly report to me, I am in charge of planning annual tasks and execution, holding training courses for the members (fellow trainees), bargaining and negotiating wages and work rules, providing consultation for questions reqarding Labor Standards Law.

Duties 2: 理事長 Director (Chair)
我的工作是召集年度大會與定期會議、
負責學會對外的公關事務、
還有擬訂年度工作計畫、報告及預算、決算等。
My responsibilities include holding annual meeting and regular conferences, organizing and managing public affairs, planning annual tasks, drafting reports, budgets and regulations.


理事長跟 總幹事相近,有下列用法:
1.chairperson of the board of directors; 2. chairperson of an executive council; 3. president of an executive council

我想這夠完整了

參考
勞動基準法:
http://labor.hccg.gov.tw/condition/page5-b.htm

我不了解工會運作方式...喔.原來如此. Sorry

如果是這樣, 我建議總幹事用
Superintendent (主管,負責人)
或是
Chief Executive Coordinator 總執行協調長 (你的工作偏協調性質)
Chief Executive Director 總執行長 (你的工作偏執行性質)
因為不讓人誤以為是CEO,所以改一個字

註: 我個人偏好用Superintendent

-----

你可以去下面那個部落格看看,他上面有發表很多求職中英自傳、中英自我介紹、履歷表和推薦甄試等的中英範例,還有一些面談面試的要領,你都可以參考喔!


你若有問題也可以發問或是留言!


部落格網址: http://tw.myblog.yahoo.com/supercanada2007/


-----

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508071500748

想請問一下,本人在公會工作,其中公會的組織大至小的排序為

理事長->總幹事->處長->主任->組長

目前本會已將總幹事的英文職稱寫為" Chief Secretary"

而主任的英文職稱寫為"Director"

那麼介於這之中的處長,一般來說會寫成director~但現在已經不能用這個了

能否改成"Executive Officer"?或者是"executive director/manager"?

由於有三位處長(依辦事處來劃分)

那能否也寫成"section executive (officer)"?

一直不曉得這樣是否正確~麻煩大家幫幫忙囉!謝謝!!


-----

建議你上行政院研考會網站去查


http://bilingualdb.rdec.gov.tw/Bilingweb/bl_showwords.asp?QT=3


總幹事Executive Secretary


處長為Director


主任 Chairman 或 Chief


組長 Section Cheif 或 Division Chief


Executive Officer有點執行長的味道 論位階似乎是可以

-----

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405122515923

chairman

主席;議長;委員長;董事長

president

總裁;董事長[(+of)]

vice-president

副總統;副會長;副校長;副董事長;副總裁

理事長

director-general

參考資料 網路

-----